lunes, 14 de abril de 2008
La herejía de la traducción
Alguien dijo que uno muere en el mismo idioma que nació. Se le olvido añadir que se puede morir en otro idioma, sobre todo cuando las lineas son volteadas a gusto del nuevo interprete. Poque a decir verdad los interpretes interpretan lo que sienten, no lo que sintió el martir original. Ante falta de nuevas composiciones, y no es problema reciente, es de siempre, salen a lucirse homenajes, que son bienvenidos pero no necesariamente aceptados. Es bueno y deportivo para el alma hacer caso a las versiones originales, encontrarles el gancho y luego digerir el resto. No se habla de puritanismo es solo dejarse llevar por la energía del origen, que es de donde parte la buena música.
Tomemos dos ejemplos:
1.-
Jose Luis Armenteros, notable compositor, puso en gracia su elección, que tino, y en la voz del inmortal Nino Bravo cobijó su hermoso tema América. Nino recibio la entrega como se recibe el agua bendita, tomó integra la letra y su voz hizo un formidable trabajo: “Donde brilla el tibio sol con un nuevo fulgor dorando las arena....” “Hoy encontre un lugar para los dos en esta nueva tierra”.
Luis Miguel, si quien mas, necesitaba subir nuevamente bonos, luego de adueñarse de boleros indomables, era la época del V centenario del descubrimiento de América,
“ porque no hacer una versión de América”.
Increíblemente estamos hablando del mismo idioma. Pero aun así, la letra es mutilada y cobardemente modificada.
La versión original en voz de Nino dice:
El ritmo de un tambor en la praderas
Danzas de guerra y paz
Para un pueblos que aun no ha roto sus cadenas
En la versión ligth dice
Vientos de libertad
Sueños de paz para una vida nueva
Solo le falto decir que en todo America los niños tienen ojos azules y todos pueden comprar en supermercados sin ser mal vistos por su facha y encima de todo una cerezita para tan linda vida.
2.-
Tomare un descanso. Sera el ejemplo de The Smiths y Mikel Eretxun, el tema:
There is a Light that Never Goes Out o Esa luz que nunca se apagara
.....
Por ahora, les dejo esta belleza. A mi opinión una de la tres mejore baladas de la historia. Hasta mañana Nino.
Tomemos dos ejemplos:
1.-
Jose Luis Armenteros, notable compositor, puso en gracia su elección, que tino, y en la voz del inmortal Nino Bravo cobijó su hermoso tema América. Nino recibio la entrega como se recibe el agua bendita, tomó integra la letra y su voz hizo un formidable trabajo: “Donde brilla el tibio sol con un nuevo fulgor dorando las arena....” “Hoy encontre un lugar para los dos en esta nueva tierra”.
Luis Miguel, si quien mas, necesitaba subir nuevamente bonos, luego de adueñarse de boleros indomables, era la época del V centenario del descubrimiento de América,
“ porque no hacer una versión de América”.
Increíblemente estamos hablando del mismo idioma. Pero aun así, la letra es mutilada y cobardemente modificada.
La versión original en voz de Nino dice:
El ritmo de un tambor en la praderas
Danzas de guerra y paz
Para un pueblos que aun no ha roto sus cadenas
En la versión ligth dice
Vientos de libertad
Sueños de paz para una vida nueva
Solo le falto decir que en todo America los niños tienen ojos azules y todos pueden comprar en supermercados sin ser mal vistos por su facha y encima de todo una cerezita para tan linda vida.
2.-
Tomare un descanso. Sera el ejemplo de The Smiths y Mikel Eretxun, el tema:
There is a Light that Never Goes Out o Esa luz que nunca se apagara
.....
Por ahora, les dejo esta belleza. A mi opinión una de la tres mejore baladas de la historia. Hasta mañana Nino.